TƏHMİNƏ
VƏLİYEVA
ƏHMƏD BƏY AĞAOĞLUNUN ƏDƏBİ-TƏNQİDİ
GÖRÜŞLƏRİNƏ BİR BAXIŞ
(I məqalə - “Rus ədəbiyyatının ümumi səciyyələri”)
Açar sözlər: rus ədəbiyyatı, rus xalqı, ədəbi ənənələr,
bayronizm, Puşkin və intibah
Key words: russian literature, russian people, literary
traditions, byronism, Pushkin and renaissance
Ключевые слова:русская литература, русский люди, литературные традиции,
байронизм, Пушкин и возрождение
Dünya ədəbi prosesinə əsaslı təsir göstərən rus ədəbiyyatı,
xüsusilə də XIX əsr rus ədəbiyyatı Avropa və dünyanın görkəmli fikir
adamlarının diqqətini necə özünə çəkmişdisə, eləcə dəƏhməd bəy Ağaoğluda və
xalqımızın digər mütəffəkirlərində bu ədəbi inkişaf prosesini izləməyə dair bir
maraq oyanmışdı. Ə.Ağaoğlu rus ədəbiyyatının tənqidi problemlərinə xüsusi həssaslıqla
yanaşmış, onun görkəmli nümayəndələrinin həyat və fəaliyyətinin geniş şərhini
vermiş və əsərlərini təhlilə cəlb etmişdir. O, rus ədiblərinin yaradıcılığı iləyaxından
maraqlanmış və yeri gəldikcə rus ədəbi fikrindən yararlanmışdır. Ə.Ağaoğlunun
rus ədəbiyyatının tədqiqi məsələlərinə dair ərsəyə gətirdiyi məqalə və yazıları
dövri mətbuatda – “Kafkaz”, “Kaspi”, “Həyat”, “İrşad”, “Tərəqqi” kimi qəzetlərdə
və sonradan Türkiyə mətbuatında dərc olunmuşdur.
Ədib1908-ci ildə Türkiyəyə mühacirət etdikdən sonra
İstanbul Universitetində rus dili və ədəbiyyatı professoru kimi fəaliyyət göstərmiş,
“Rus ədəbiyyatı tarixi” kursundan dərs demişdir. Ə.Ağaoğlunun “Rus ədəbiyyatının
ümumi səciyyələri” adı ilə “Seçilmiş Əsərləri”nə (Tərtib edənlər: Əziz
Mirəhmədov, Vilayət Quliyev). Bakı, Şərq-Qərb, 2007, 392 s.) daxil edilən bu əsəri ilk dəfə 1932-ci ildə beş məqalə
şəklində “Cümhuriyyət” qəzetində dərcedilmişdir. Ağaoğluşünas alim Vilayət
Quliyev Əhməd bəy Ağaoğlunun “Seçilmiş Əsərləri”nə yazdığı “izah və şərhlər”
bölməsində bu məqalələr əsasında Əhməd bəyin İstanbul Universitetində oxuduğu mühazirə
materiallarının dayandığını və nəşrə hazırlanma prosesində məqalələrin dil və
üslubunda müəyyən qədər dəyişikliklər aparıldığını bildirir(1, 371).
Əhməd bəy
Ağaoğlunun “Rus ədəbiyyatının ümumi səciyyələri” əsərində rus ədəbiyyatının keçdiyi
inkişaf yoluna eksurs edilir və onun başlıca xüsusiyyətlərinə diqqət yetirilir.
Rus blınaları və “İqor Polkun dastanı”nı çıxmaq şərtilə XVII əsrə qədər zəngin ədəbiyyat
nümunələrinə malik olmayan rus ədəbiyyatı Puşkin və XIX əsr rus ədiblərinin timsalında
ədəbi zirvəyə qalxır. O, dünya ədəbi irsinə əsaslı təsir göstərəcək qədər inkişaf
tapır. Bəs bu işıq sürətli tərəqqi necə meydana çıxdı? Ola bilərmi ki, uzun
müddət sakit axan rus ədəbiyyatında fırtına necə qopdu? Onlar bu inkişafa necə
nail oldular? sualları insanı düşündürməyə bilmir. Bəli, rus ədəbiyyatının az zamanda
qazandığı böyük nailiyyətlərdən Ə.Ağaoğlu da mütəəssir olur. O, bu ədəbiyyatın
mövzu, ideya və məzmun keyfiyyətlərini rus ədiblərinin yaradıcılığı əsasında səciyyələndirir.
Belə ki, ədib “heç bir millətdə ədəbiyyat ruslarda olduğu qədər həyatla müvazi
bir surətdə yürüməmişdir” (1, 153) – deməklə rus ədəbiyyatının ən ümdə xüsusiyyəti
kimi onun həyatla birbaşa bağlı olmasını göstərirdi. Bəli, ədəbiyyat həyatın,
xalqın və cəmiyyətin güzgüsü olmalı, həyatda baş verən hadisələr bütün
obyektivliyi ilə ədəbiyyatda öz əksini tapmalıdır. Belə ədəbiyyat əbədiyaşarlıq
qazanmaqla bərabər onu oxuyan hər kəs üçün əvəzsiz fayda kəsb edir. Rus və
dünya ədəbiyyatının ən görkəmli nümayəndələri bu prinsipi əldə əsas meyar
tutmaqla yanaşı ədəbiyyatın tərbiyəvi və idraki funksiyasını da gözdən uzaq
qoymamışlar. A.S.Puşkin, M.Qorki, L.Tolstoy, F.M.Dostoyevski,A.P.Çexov,
N.İ.Qoqol və başqa rus ədəbiyyatının seçkin imzaları “insan və həyat”
kontekstində rus xalqını narahat edən problemlərə toxunur, bu həyatın qüsurlu cəhətlərini
rus həyatından aldığı inandırıcı hadisə və əhvalatlarla, canlı obrazlarla açıb
göstərir. Bu səbəbdəndir ki, rus ədəbiyyatı rus milli ruhunun, düşüncəsinin və
yaşam tərzinin ən bariz göstəricisidir. Ə.Ağaoğlu bu münasibətlə yazırdı: “Rus ədəbiyyatının
tarixi rus mədəniyyətinin tarixidir. Zamanın bütün cərəyanları, mühitin bütün
lövhələri ədəbiyyatda əks eyləmişdir” (1, 153). Bax, budur XVII əsrdə
formalaşan, az müddətdə dünya ədəbi-bədii fikrinə təsir göstərən rus ədəbiyyatının
uğuru!
Ədib rus ədəbiyyatının
səciyyəvi xüsusiyyətləri olaraqrus milli vicdanının bədii əksini, “ictimai və
mühiti ünsür” amilini, təqlidçilikdən uzaq mövqe tutmağı və məfkurəçiliyi göstərirdi.
Ə.Ağaoğlu rus ədəbiyyatının rus zehniyyətinin və rus milli vicdanının təcəssüm
etdirməsini bu ədəbiyyat üçün başlıca keyfiyyət hesab edirdi. O, “İctimai və
mühiti ünsür” konstekstində isə rus ədəbiyyatının həyati (realist) və təsviri
(deskriptiv) mahiyyət daşıması məsələsini qoyaraq rus həyatının bütün cəhətləri
və real lövhələrlə təsvir edildiyini bildirirdi. Əhməd bəy Ağoğlu “ta Puşkindən
başlayaraq rus ədibləri rusları və Rusiyanı olduğu kimi təsvir etməkdədir” (1,
154) - fikirləri ilə faydalı ənənənin davam etdirilməsini diqqətə çatdırır. O,
“mühiti ünsür” məsələsində bəzən rus ədiblərinin ifrata vararaq naturalist
mövqe sərgiləməsini tənqid edir. Ədib naturalizmi rus ədəbiyyatının “seçmə”, “fərqləndirici
sifəti” adlandırır. Bəli, rus ədiblərindən nadir tapılar ki, hansısa öz əsərində
vətəni Rusiya təbiəti təsvir etməsin. İstər kiçik şeir parçasında, istər poema,
istərsə roman, istərsə də dram olsun, fərq etməz, biz bu peyzaj təsvirləri ilə
rastlaşırıq. Həmçinin Ə. Ağaoğlu kənd həyatı mövzusunun rus ədəbiyyatı üçün ən işlək
mövzu olduğunu xüsusilə diqqətə çatdırırdı. A.S.Puşkin, M.Qorki, L.Tolstoy, F.M.Dostoyevski
rus kəndlisinin saflığını, yüksək mənəvi aləmini kübar həyatın saxta səmimiyyətlərinə
qarşı qoyur. Uzun müddət dünya ədəbiyyatında, eləcə də rus ədəbiyyatında ingilis
romantizminin ən məşhur nümayəndəsi C.Q.Bayronun təsirinə uyaraq təqlidi əsərlər
ərsəyə gətirilirdi. Təqlidçilik probleminə dair Əhməd bəy məşhur rus tənqidçisi
Savodnikin “hər hankı bir millətin ədəbiyyatı yalnız müstəqil və şəxsi olduğu
halda digər ədəbiyyatdakı əsərlər kimi qiymətli və əhəmiyyətli əsərlər vücuda gətirə
bilər” (1, 154)- fikirlərini əsas gətirərək orijinal, xalqın özünəməxsus cəhətlərini
əks etdirən ədəbiyyatın tərəfdarı kimi çıxış edirdi.Həyatın ən qaranlıq tərəflərinə
işıq salan rus ədəbiyyatı üçün məfkurəçilik başlıca keyfiyyətdir. Ə.Ağaoğlu rus
ədiblərinin yaradıcılığında xüsusi yer tutan məfkurəçiliklə bağlı fikirlərini əsərdə
belə bildirirdi: “Məfkurəçiliyi, nikbinliyi həyatın ən qəmli cəhətləri ilə birləşdirmək,
cılız bir mövzuya məfkurəvi mahiyyət vermək iqtidarı etibarı ilə heç bir ədəbiyyat
rus ədəbiyyatı dərəcəsinə varmamışdır” (1, 155). “Hər insanda bir işıq var” deyən
Lev Tolstoyun bu mövqeyi də məhz məfkurəçiliklə bağlıdır.Ən qəddar insanda belə
“insan işığı” tapmaq istəyi rus ədibləri üçün ümumi bir amal olmuşdur. Həyatın ən
çıxılmaz vəziyyətlərində onlar insan üçün hər zaman bir ümid işığı, bir təsəlli
yeri qoyurlar.
Bütün bu
deyilənlərlə yanaşı, Əhməd bəy Ağaoğlu rus ədəbiyyatının xəlqi mahiyyətini
qabardaraq bu ədəbiyyatın xalqın milli düşüncəsini, onun ideal və arzularınıifadə
etdiyini bildirir. Rus ədəbiyyatının ən böyük uğurlarından biri də rus ədiblərinin
yaradıcılığında qadının yüksək hüquq qazanmasıdır. Puşkinin eyş-işrət vurğunu
Yevgeni Oneginisaf məhəbbətlə sevən, lakin qarşılığında sevgilisindən aldığı
“tövsiyələr”dən zamanla dərs çıxarıb Onegini kor-peşman edən Tatyanası
(“Yevgeni Onegin”),Qriboyedovun şan-şöhrətli, var-dövlətli, yumşaq xasiyyətli ər
axtaran, ancaq bir yalançıya aldanan Sofiyası (“Ağıldan bəla”), Tolstoyun azad
sevgi qadınını timsalı olan “Anna Karenina”sı, Dmitri Nexlyudovu gənclik səhvlərindən
ötrü peşman etməyi bacaran, ona mənəvi “dərs” verən Maslovası (“Dirilmə”), Dostoyevskinin
cinayət törətmişRaskolnikovu mənəvi “cəza”dan xilas edən Sonyası (“Cinayət və cəza”)
rus ədəbiyyatındakı qadın fenomenini təcəssüm etdirən obrazlardır. Beləliklə,
Ə. Ağaoğlu rus ədəbiyyatının ümumi səciyyələrini məfkurəçi (idealist), “şəniyəçi”
(realist), təbiətçi (naturalist), feminist və “mücahidəçi” keyfiyyətlərində
qruplaşdırırdı.
Əsərdə
Əhməd bəy Ağaoğlu rus ədəbi tənqidçiləri tərəfindən rus ədəbiyyatının üç tarixi
dövrə: “birinci dövr rusların xristianlığı və xristianlıqla bərabər ilk yazını
qəbul etdikləri zamana qədər, yəni X əsri – miladiyyəyə qədər davam edər;
ikinci dövr X əsrdən XIX əsrin ibtidalarına, yəni Puşkinin zühuruna qədər davam
edər; üçüncü dövr də Puşkindən zamanımıza qədər davam eləyir” (1, 158)
ayrıldığını göstərir və rus ədəbiyyatının yaranma və inkişafı mərhələlərinibu
aspektdə izləyirdi.Rus ədəbiyyatının
birinci dövrünü XVIII əsrdə müxtəlif tədqiqatçılar tərəfindən toplanan blinalar
təşkil edir. Onlarda qədim dastan və əfsanələr ehtiva olunur. Blinaların
meydana gəlməsində türk tatarların güclü təsir
göstərdiyini Stasov, Miller, Potanin kimi tədqiqatçılarla yanaşı Əhməd bəy
Ağaoğlu da təsdiqləyir. Bu məqsədlə ədib rus dastanlarında qəhrəmana Boqatır
(bahadır) ləqəbinin verilməsininümunə göstərir.Həmçinin o, “İqorun alayı
haqqında söz” (“İqor polkun dastanı” – T.V) dastanına dair bir kitabxanalıq tədqiqat
aparıldığını bildirir. Bununla yanaşı, dastanda rus ədəbiyyatının bütün keyfiyyətlərinin
ibtida halında ehtiva olunduğunu da qeyd edir. Məşhur qazax şairi Oljas
Süleymenov “Az-ya” əsərində “İqor polkun dastanı”nın türklərin birbaşa təsiri əsasında
yazıldığını dastanın mətnini ədəbi təhlilə və dil-üslub keyfiyyətlərini tədqiqə
cəlb etməklə müəyyənləşdirmişdir.
Əhməd bəy rus ədəbiyyatının ikinci dövründə tədricən
yazılı ədəbiyyat nümunələrinin yarandığını bildirir. Rus tənqidçilərinin bölgüsünə
əsaslanaraq o da bu dövrü üç fəslə - “Kiyev” (XIII əsrə qədər), “Moskva” (XIV əsrdən
XVII əsrə qədər), “yeniləşmə və intibah” (XVII əsrdən Puşkinə qədər) dövrlərinə
ayırmışdır. “Kiyev fəsli” rusların Bizansdan xristianlığı qəbul etməsi və bu
dinin təsiri ilə Kiyev knyazlığına daxil olması ilə başlanır. Rus xalqının
ictimai-siyasi, ədəbi-mədəni həyatında xristian dinin hakim mövqe tutduğu rus ədəbiyyatının
bu dövründə dini mətnlər –ilahilər, xütbələr, moizələr əsas təşkil edirdi. Ə.Ağaoğlu
həm də kilsə papalarının şəninə yazılan, onların tərcümeyi-hallarının əks
olunduğu əsərlərin – salnamələrin yarandığını bildirirdi. “Kiyev fəsli” salnamələrdən
savayı səyahətnamələri də məşhurdur. Onların da ərsəyə gəlməsində,sözsüz ki, xristianlığın
müstəsna rolu var idi. Beytül-müqəddəsi – Konstantinopolu (İstanbul – T.V)
ziyarət etməyə gedənlər səyahət zamanı etdiyi qeydləri səyahətnamələrində
yazardılar.
Rus ədəbiyyatının “Moskva fəsli”ni Əhməd bəy Ağaoğlu
durğunluq dövrü olaraq səciyyələndirir. Qızıl Ordunun istilasına məruz qalan
ruslar kilsəyə sığınır. Qısa müddətdə din xadimlərini və xalqı ram edən Moskva
knyazlığı istibdad və mərkəzləşdirmə siyasəti yürüdürdü. Ədəbiyyat çarizm və
İvan Qroznı istibdadına qarşı tənzimlə kilsə xadimləri tərəfindən yazılmış
“Prosvetitel”, “Minei”, “Stepaniya kniqa” kimi əsərlərdən ibarət idi. Bu dövrdə
nəinki mütərəqqi ədəbiyyatdan söhbət gedə bilməz. Hətta “şəxsi fikir” pərvərdə
etmək cəsarətində bulunan hər kəs edam kötüyünün üzərinə çıxardı” (1, 162).
Ə.Ağaoğlunun buqeydi verməklə həmin dövrdə zülm və istibdadın hansı dərəcədə
olduğunu göstərirdi.
Üçüncü dövrün – “Yeniləşmə və intibah”ın əsas səciyyəvi
cəhəti Avropa ədəbiyyatını,xüsusilə də bayronizmi təqlid və onlardantədricən təsirləmədir.
Bu dövrü Ə.Ağaoğlu üç kiçik qismə - “yeni Kiyev”, “Lomonosov”, “Karamzin” dövrlərinə
ayırır. Ədib mərkəzi hakimiyyətin Moskvaya keçməsinə baxmayaraq Kiyev şəhərinin
hələ də mədəni mərkəz olduğunu qeyd edir və rus ədəbiyyatının “Yeni Kiyev”dövründə
bir-birinə zidd iki qüvvənin mübarizə apardığını nəzərə çatdırırdı. Bu dövrdə katolik
təbliğatı ilə yanaşı ona qarşı mübarizə hərəkatınınbaşlanmışdı.Ə.Ağaoğlu
bildirirdi ki, katolizmə qarşı mübarizə hərəkatının əsasını Tövrat və İncilin tərcüməsində
buraxılmış xətaların, cahil katiblərin köçürmə zamanı etdiyi səhvlərinaşkarlanması
və onların təshihi işi təşkil edirdi. O, həmçinin həmin dövrün ictimai fəallarını
– Slavinetskini, Simeon Polotskini, Silvestri, Yurki Krijanskini, Stefan
Yavorskini və Feofan Prokopoviçi Qərb mədəniyyətindən alınan ünsürlərin daxil
edilərək yeni intibah cığırı açan simalar kimi səciyyələndirir. Bu hərəkat
Kiyev mühacirlərinin sayəsində Şimali Rusiya ilə Cənubi Rusiya arasında ədəbi-mədəni
körpü rolunu oynadı.
Əhməd bəy Ağaoğlu rus ədəbiyyatının “Lomonosov” və “Karamzin”
dövründə baş verən ədəbi-mədəni hadisələrin Böyük Petro (I Pyotr – T.V) və onun
varisləri ətrafında getdiyi barədə məlumat verir. I Pyotr dövründə Peterburq
akademiyasının əsası qoyulması Rusiyada yeni bir hadisə idi. Akademiya rus ədəbi
və ictimai fikrinin yeni şəkil almasında misilsiz rol oynamışdır. Əhməd bəy
Ağaoğlubu dövrün akademik M.V.Lomonosovunadı ilə verilməsinə də əsərdə aydınlıq
gətirir: “Bu dövrün başında, dövrün adının da dəlalət etdiyi kimi, Lomonosov
durur. Lomonosovun ətrafında Qantemir, Trediakovski, Sumorokov, akademiya üzvlərindən
alman Şlosser və Miller və s. ikinci dərəcədə çoxlu mühərrir və ədiblər
toplaşırlar” (1, 165). I Pyotrun yenilikçi siyasəti varisləri – Yelizaveta və
Katerin (Yekaterina – T.V) tərəfindən davam etdirilmişdir. Belə ki, ikinci Yekaterina
Leybnits, Volter kimi ictimai xadimlərlə məktublaşır, onlardan Rusiyanı hərtərəfli
inkişaf etdirmək üçün fikirlər alırdı. Onun dövründə yeni tipli məktəblər
açılır, rus əsilzadələrinə mənsub olan gənclər təhsil almaq üçün Avropaya göndərilirdi.
Yeniliklər bir-birini davamlı olaraq izləyir və tədricən rus ictimai və ədəbi
fikri yeni inkişaf mərhələsinə qədəm qoyurdu. Əhməd bəy D.İ.Fonvizinin
“Hedorosl” əsəri istisna olmaqla, 1726-ci ildən 1791-ci ilə qədərki “Lomonosov”
dövrünü Avropanı təqlid dövrü kimi xarakterizə edirdi. “Lomonosov” dövründə ədəbi
prosesində yunan və latın dillərində olan Avropa və dünya ədəbiyyatından rus
dilinə çevrilən tərcümələr xüsusilə diqqəti cəlb edirdi. Ə.Ağaoğlu rus ədəbiyyatının
yeni dövrə keçid almasını təfəkkür və fəaliyyətdəki inqilabi hərəkatla
bağlayaraq bildirirdi: “Təfəkkür və hissiyyat tərzi, iş üsulları uzun, mühüm
bir inqilab dövrü keçirir və Puşkinlə başlayan müstəqil və orijinal rus ədəbiyyatının
zühuru üçün mətin bir zəmin hazırlanır” (1,165). Qərb-Avropa ədəbiyyatından səmərəli
şəkildə faydalanma rus ədəbiyyatı üçün zamanla öz bəhrəsini verdi.
Akademiya üzvlərinin həm tərcümələr etdiyi, həm də əsasən,
oda (qəsidə), tragediya və dastan janrlarında müstəqil əsərlər yazdığı barədə məlumat
verən ədib bu əsərləri mövzularının klassik ədəbiyyatdan alınmasını və vaxtilə
fransız nəzəriyyəçisi Nikola Bualonun müəyyənləşdirdiyi “dörd vəhdət” prinsipinə
əsaslanaraq yazılmasına görə naqis hesab edirdi.Klassizmin “dörd vəhdət”
prinsipi yazıçıya hadisələri geniş zamandaxilində, müxtəlif məkanda və dinamik
hərəkət halında, çoxşaxəli süjet xəttində təsvir etməyə imkan vermirdi.
Ə.Ağaoğlunun bu dövrün yazıçılarını klassik ədəbiyyatdan mövzu aldığına görə tənqid
etməsi onun müasirlik konsepsiyası ilə bağlıdır. Onun bədii əsərlərində real
hadisələrin romantik zəmində əks etdirilməsini görürüksə, publisistik məqalə və
yazılarında isə realizm əsas ünsür səciyyəsini alır. Müasirlikdən uzaqlaşmamaq,
ədəbiyyatın müasir həyatın bədii əksi olması fikri Ə.Ağaoğlunun ədəbi-tənqidi
görüşlərinin təməlində dayanır.
Ədib həmçinin rus tənqidçilərininbu ədəbiyyatın “Lomonosov”
və “Karamzin” dövrünü milli ədəbiyyat sırasına daxil etmədiklərini də bildirir.
Ancaq bu iki mərhələ rus ədəbiyyatının yeni əsaslarla, yeni zəmində qurulmasında
keçid dövrü hesab olunmalıdır. Ə.Ağaoğlunun “Lomonosov”dövrü ilə bağlı verdiyi
ümumi səciyyəni aşağıdakı şəkildə yekunlaşdırmaq olar: “Zira, əvvələn bu dövr ədəbiyyatı
dinin nüfuzundan tamamilə qurtardı, ədəbiyyata müstəqil və laik istiqamət
verdi. İkincisi, nəsr və nəzmə başqa bir şəkil verərək ədəbiyyat üçün yeni və
geniş yollar açdı. Nəzmdə o zamana qədər hakim olan vəzn roman ədəbiyyatından
götürülmüş sillabik vəzni idi. Halbuki bu bəzən rus dilinin mahiyyət və ruhuna
tamamilə müxalifdir. İlk əvvəl bu həqiqəti Treduakovski kəşf edərək sillabik vəznin
yerinə alman dilindən almış olduğu və rus dilinə daha uyğun olan tonik vəznini
işlətdi və Lomonosov geniş nüfuzu və mətanəti sayəsində bu vəzni təsbit etdi. Sonra
nəsrdə mühüm bir inqilab edildi. O zamana qədər nəsrdə işlənən dil əski, süni,
ölmüş, yalnız dini kitablarda yaşayan slav (əski slavyan – T.V) dili idi. Lomonosov
və davamçıları nəsr dilini bu illətdən qurtarmaq, Moskvada danışılan əhali
dilini qəbul edərək və bu vəchlə yazı dili ilə canlı dil arasındakı uçurumu
qapatmaq üçün çox çalışdılar.O zamana qədər mövzularını əski aləmdən alan və
xüsusilə məddahlıqla, qəsidənəvisliklə şöhrət arayan rus ədibləri bu kərə
mövzularını milli həyatdan almaqla bərabər bu həyatda baş verən hadisələri birər-birər
təhlil, təhqiq və təşrih etməyə başlayırlar” (1, 166).
Əhməd bəy
Ağaoğlu məşhur rus yazıçısı N.M.Karamzinin adını daşıyan bu dövrün 1791-ci ildən
– Karamzinin “Bir rus səyyahının məktubları”nın çap olunması ilə başlayıb
1821-ci ilə - A.S.Puşkinin “Ruslan və Lyudmilla”əsərinə qədər davam etdiyini
bildirir. Ədib N.M.Karamzinin rus ədəbiyyatdakı mövqeyinin üç mühüm inqilabla
müəyyən olunduğunu göstərərək yazır: “Bu inqilablardan birisi Karamzin sayəsində
sentimentalizm tərzinin Rusiyada o zaman psevdoklassizmi tamamən modadan
çıxarmasından ibarətdir...Karamzinin etdiyi ikinci mühüm inqilab dilə aiddir.
Karamzin məktublarında bütün əski slavyan kəlmələrini, latın-alman tərkiblərini,
arxaizmləri tərk edir. Bu məktublar yazı dilini canlı dilə yaxınlaşdırmaq
xüsusunda mükəmməl bir örnəkdir. Karamzinin icra etmiş olduğu üçüncü inqilab
tarixə aiddir. İlk əvvəl tarixi bir elm kimi alıb mənalandıran və bu münasibəti
başqalarına da qəbul etdirən Karamzindir” (1, 167-171). Karamzin tarixçi üçün
elm və həqiqət qayğısını çəkməkdən başqa vətənpərvərlik, moralistiklik, müəllimlik
və sənətkarlıq xüsusiyyətlərinə də malik olmağı vacib sayır.
Əsərdə həmçinin Karamzinin nəzəriyyələrinin
nöqsanlı cəhətlərindən də söz açılır. Belə ki, onun Rusiya üçün qurtuluşu
keçmişə bağlılıqda axtarması, İvan Qroznı nəzəriyyələrini elmi əsasda verməsi,
fikirlərində mühafizəkar mövqedə olması və hər cür ani inqilablara qarşı olması
bu səciyyəyə aid edilir. N.M.Karamzini “panslavizmin müjdəçisi” hesab edən
Ə.Ağaoğlu İ.A.Krılov və A.S.Qriboyedovun yaradıcılığının dövrün digər
yazıçılarından xüsusilə seçildiyini bildirir. Bu iki yazıçının yaradıcılığının
Puşkin dövrünə təsadüf etdiyindən Ə.Ağaoğluəsərin “Puşkin dövrünün müqəddiməsi”
hissəsində onların fəaliyyətindən geniş bəhs açmışdır.
Əsərin “Puşkin dövrünün müqəddiməsi”
hissəsində ədib əvvəldə qeyd olunan məsələlərə qısa ekskurs edir və onlara
qarşı münasibətini yekun icmal şəklində verir. Burada rus ədəbiyyatında gedən
“yıxılış” və “oluş” prosesləri zəminində ənənə və müasirlik probleminə də
toxunur: “Həqiqət halda yıxılış və oluş eyni əməliyyədir, eyni qüvvətin müxtəlif
təzahürləridir. Xərabələrdən çoxları daşıdıqları canlı ruh sayəsində yeni amil
və ünsürlərlə birləşərək yenidən həyatın əsaslarını təşkil edəcəklər...
Böhranlar əsnasında müasirlər əksəriyyət etibarilə o iki əməliyyəni ayrı-ayrı zənn
edərək iki böyük qismə ayrılırlar. Bir qismi keçmişə saplanıb qalır və müvazinətini,
ahəngi, xilası o keçmişdə görür, digər qismi isə nicat və xilası yıxmaqda arar
və ona görə də mövcudu, keçmişi yıxan amillərə sarılıb qalırlar. Avropadan gələn
ruzigarlar yıxıcıdır, keçmişdən yüksələn sədalar isə mühafizəkardır. Odur ki,
yenilikçilər üçün Avropadan əsən hər hansı cərəyan hörmətə layiq və müqəddəs
olduğu kimi, mühafizəkarlar üçün də keçmişdən gələn sədalar mübarəkdir. Hər iki
tərəf də içində bulunduğu müvazinət və ahəng amillərini tapa bilmədiklərindən o
ahəng və müvazinəti təqlidçilikdə arayırlar. İstər Avropanı, istər keçmişi təqlid
olsun! .... Yenilik və əskilik yoxdur. Müasirləşmək isə keçmişin bu günlə
sintezindən ibarətdir” (1, 173).
Məşhur rus yazıçıları İ.A.Krılov və Qriboyedovun
yaradıcılıq fəaliyyəti əsərin bu bölməsində geniş təhlilə cəlb edilmişdir. Öncə
ədib bu iki yazıçının rus ədəbi tənqidi fikrində “milli istiqamətin rəhbəri” şəklində
adlandırılmasından bəhs açaraq rus məfkurəsinin onların yaradıcılığında
istiqlaliyyət qazandığını, əsərlərinin sadə dildə yazıldığını qeyd edir. O, məşhur
rus təmsil və komediya ustası İ.A.Krılovun Jan de Lafontendən “Palamut və çub”
təmsilini sadə rus şivəsində tərcümə etməsi ilə şöhrət əldə etdiyinə diqqəti
yönəltməklə əsərlərin kütləyə siraət etməsi üçün onların canlı, danışılan dildə
yazılmasının vacibliyini vurğulayır. Əhməd bəy İvan Krılovun təmsillərini
mahiyyətinə görə iki qrupa ayırır: tərbiyəvi (didaktik), həcvi (satirik).
İ.Krılov həcv xarakterli təmsillərə daha çox üstünlük verir. O, sərt tənqidlərdən
mümkün qədər uzaq duraraq fikirlərini bir istehza, bir ironiya vasitəsilə
çatdırır. Yazıçı həcvlərini üç qisimdə qruplaşdırır: ümumbəşəri nöqsanlara,
yerli rus nöqsanlarına və tarixi hadisələrə həsr olunanlar. Ümumbəşəri
nöqsanlara xudbinlik, xudpəsəndlik, yelbeyinlik, aldatmaq, özünü mədh etmək;
yerli rus nöqsanlarına pis əməl, rüşvətxorluq, kağızbazlıq, ədalətsizlik, təqlidçilik
və tərbiyə nöqsanları daxil edilir. Tarixi hadisələrə həsr olunan təmsillərdə
isə tarixi şəxsiyyətlərin bədii obrazı yaradılmış, onların qüsurlu cəhətləri
satirik dillə tənqid olunmuşdur. Krılovu “rusların Xoca Nəsrəddini” adlandıran Ə.Ağaoğlu
onun yerli xalq arasında məşhurluq qazanmasını üç amillə - xalqçılıq, həqiqətçilik
və sənətkarlıqla bağlayır. İ.A.Krılovun sənətkarlıq məharətinin yalnız Jan de
Lafonten ilə müqayisə edilə biləcəyi qənaətindədir.
A.S.Qriboyedov yazdığı yalnız bir əsərlə - “Ağıldan
bəla”(“Горе от ума”) mənzum komediyası ilə rus
ədəbiyyatında xüsusi yer tutmuşdur. Əsər Azərbaycan dilinə Ələkbər Ziyatay tərəfindən
tərcümə olunmuş, “Ağıldan bəla” adı ilə 2006-cı ildə çap edilmişdir. Lakin Əhməd
bəy Ağaoğlu əsəri “Ağlın bəlası” adı ilə təqdim etmişdir. O, əsəri
“psevdoklassizm məktəbi tərəfindən qəbul edilmiş qaydalara riayət olunmayaraq sərbəst
yazılmış mənzum komediya” adlandırır. Mövzusunu canlı həyatdan alaraq yazan və
doğulub böyüdüyü, boya-başa çatdığı Moskva cəmiyyətini real lövhələrlə təsvir
edən Qriboyedov rus ədəbi sənətinə sərbəstlik meyarını gətirdiyinə görə ədib tərəfindən
təqdir edilir. A.S.Qriboyedov sənətkarlığının üstün cəhətlərindən biri də “Ağıldan
bəla”da həqiqi tiplər – vəzifə, rütbə üçün hər cür alçaqlığa əl atan,
“yarınmağı” özlərinə peşə seçən“qulluq” adamlarınınFamusov və Skalozubun, “kiçik
rütbə”dən ucalmaq üçün katibin qızı ilə sevgi münasibəti quranlarınMolçalinin və
öz cəmiyyəti tərəfindən “dəli” adlandırılan mütərəqqi fikirli gənclərinisə Çatskinin
timsalında obraz səciyyəsini almasıdır. Krılov dilini komediyaya gətirmək və
sadə rus dilində yazmaq A.S.Qriboyedovun böyük uğuru hesab edilməlidir.“Ağıldan
bəla” komediyası barədə məşhur rus tənqidçisi V.Q.Belinski də olduqca yüksək
fikirlər bildirmişdi: “Qriboyedovun komediyası ... qüvvətli istedadın, dərin
ağlın məhsulu olmaq etibarilə heç bir təqlidçilik, yalançı motivlər və süni
boyalara malik olmayan, həm ümumiyyətlə və həm də ayrı-ayrı hissələrində, həm
süjeti, həm xarakterləri, həm ehtirasları, həm hərəkəti, həm fikirləri, həm də
dili başdan-ayağa rus həyatının dərin həqiqətini daşıyan birinci rus komediyası
idi” (2, 75-76). Professor Məmməd Cəfər isə əsərin təsiredici qüvvəsinə xüsusilə
diqqəti cəlb edir və onu“20-ci illərdə ağıllara çox qüvvətli təsir göstərən, gənc
nəslin mövcud siyasi-ictimai quruluşa qarşı müxalifət ruhunda mühüm rol oynayan
yüksək sənət əsəri” (4, 52) hesab edirdi.
Rus ədəbiyyatının “Puşkin dövrü” rus tənqidçilərinin
də qeyd etdiyi kimi, “rus milli ədəbiyyatının banisi” hesab olunan A.S.Puşkin və
sələflərinin yaradıcılıq fəaliyyətini əks etdirir. Ədib Puşkinin babasının
“Böyük Petronun ərəbi” adlandırılmasına, anasının zadəgan nəslindən olan bir
rus gənci ilə evlənməsinə diqqəti çəkmiş, Arina Podionovna adlı rus dayəsinin və
fransız, alman əsilli mürəbbilərin, liseydə oxuduğu ədəbiyyat nümunələrinin
onun bir sənətkar kimi yetişməsində rol oynamasından geniş bəhs açmışdır. Əhməd
bəy A.S.Puşkinin ədəbi fəaliyyətini iki dövrdə: təqlidçilik və intibah dövrlərində
qruplaşdırır. İngilis romantik ədəbiyyatının ən görkəmli nümayəndələrindən və
dünya ədəbi prosesinə əsaslı təsir göstərən C.Q.Bayronun yaradıcılığı Puşkinə də
təsirsiz ötüşmədi. Onun “Ruslan və Lyudmilla”, “Qafqaz əsiri”, “Baxçasaray çeşməsi”,
“Qaraçılar” poemalarını təqlidçilik dövrünün əsərləri olaraq səciyyələndirir və
onların Bayron və Şatobrianın təsiri ilə yazıldığını bildirir. Nəzərə alsaq ki,
dörd poema Puşkinin ilkin dövr yaradıcılığını əhatə edir, onların təsirlənmə və
təqlidə məruz qalması təbii qarşılanmalıdır. O, vaxtilə rus tənqidi fikrində
böyük əks-sədaya səbəb olan Puşkinin “Ruslan və Lyudmilla” əsərinin italyan
şairi Aristonun “Aşiq Roland” və “Qudurmuş Roland”, alman şairi Vilandın
“Obaron”, Volterin “Orlean bakirəsi” kimi əsərlərdən təsirlənmə və onları təqlid
yolu ilə ərsəyə gəldiyini yazır. Ə.Ağaoğlu ədibin “Ruslan və Lyudmilla”
poemasının dilini uğurlu hesab edir, onun sadə və gözəl üslubda yazıldığını, təsvirlərin
canlı və parlaq surətdə əks etdirildiyini bildirir. Ancaq “Əsərin bir çox yerləri süni və qeyri-təbiidir”
(1, 182) – deməkləpoemanın zəif cəhətlərinə işarə edir.
Əsərdə “yəs, küskünlük” və “şəxsiyyətə qarşı pərəstiş”
bayronizmin iki əsas səciyyəvi xüsusiyyəti göstərilir: “... Mədəni həyatın
süniliyindən hüsulə gəlmiş yorğunluq, fərdiyyətlərin əzilməsi, mənən və əxlaqən
düşkünlüyün yüksək həddə çatması nəticəsində Bayron ümumən mədəni bəşəriyyətə
qarşı bir nifrət hissi təlqin edir, mədəni bəşəriyyəti miskinlik və acizliyə, əsarət
və zəlilliyə məhkum görür. İkinci xüsusiyyət şəxsiyyətə qarşı pərəstişdir. Mədəniyyətin
süni qaydalarını tanımayan, mədəni həyatın fərdlər üzərinə qoyduğu maddi və mənəvi
zəncirləri qıran şəxsiyyətlər Bayronun qəhrəmanlarıdır. Bunlar qüvvətli iradəyə
malik, önlərinə çıxan hər maneəni yıxıb atan, öz fərdi hürriyyətlərini müqəddəsləşdirərək
ictimai şərt və hüdudların fövqünə çıxan insanlardır. Bunlar özlərinə pərəstiş
etdiklərindəm, təbii ki, ətraflarında olanlara həqarət və nifrətlə baxırlar”
(1, 183).
Ə.Ağaoğlu “Bayronizm Moskvada rus mujiki üzərinə
atılmış bir ingilis toqqasına, üst geyiminə bənzəyirdi” (1, 184) – deyərək onu
xəyali, süni bir təzahür adlandırırdı. Puşkin əsərlərində bayronizmin təsiri hətta
onun məşhur “Yevgeni Onegin” mənzum romanında dueldə öldürülən Vladimir Lenskinin
məzarının təsvirində də duyulur. C.Q.Bayronun “Abidos gəlini”ndə Səlim və
Züleyxanın qəbri arasında bitən qara tikan Cəfərin simvolik obrazı olaraq
verilirsə, Vladimir Lenskinin məzarı üstünə əyilən, sanki başını aşağı sallamış
budaq günahkar Onegini səciyyələndirir. Doğrudur, Ə.Ağaoğlunun bu əsərində
Puşkinin intibah dövrü yaradıcılığı ayrıca təhlil və təsvir olunmasa da, “Qaraçılar”
poemasının sonunda verilən parça vasitəsilə əsərin təqlidçi ruhdan tamamilə
azad olaraq rus ədəbiyyatı üçün yeni mahiyyət daşıması göstərilir. A.S.Puşkinin
bayronizm xəstəliyindən yaxa qurtarıb intibah dövrünə qədəm qoyması rus ədəbiyyatının
yeni axın və yeni istiqamətli inkişaf tapmasına səbəb oldu. Puşkin
yaradıcılığında rus dili sadəlik və poetiklik sintezində özünü göstərir. Rus ədəbiyyatına yeni motivlər, canlı
obrazlar, təbii duyğular daxil olur.Məşhur rus tənqidçisi V.Q.Belinski də
Puşkin əsərlərinin dilindən bəhs açarkən “rus dilinin akustik zənginliyi,
melodiya və harmoniyası birinci dəfə olaraq Puşkinin şeirində bütün parlaqlığı
ilə özünü göstərmişdir” (3, 172) qeydini verirdi.Görkəmli ədəbiyyatşünas alim Məmməd
CəfərA.S.Puşkinin yenilikçi mövqeyinə diqqət yönəldərəkyazırdı: “Puşkin böyük
novator şair idi və öz əsərləri ilə rus ədəbiyyatına bir yenilik, təzəlik, təravət
gətirmişdir; yeni tipli realist və romantik şeirin, realist nəsrin, yüksək məzmunlu
siyasi lirikanın, mənzum romanın, tarixi povestin, mənzum dramın və hekayənin
gözəl nümunələrini yaratmışdır” (4, 69).
Əhməd bəy Ağaoğlunun rus ədəbiyyatının tədqiqinə həsr
olunan “Rus ədəbiyyatının ümumi səciyyələri” adlı ayrı-ayrı məqalələrdən ibarət
əsəri rus ədəbiyyatının yaranma və inkişaf tarixini izləmək, onun məxsusi
keyfiyyətlərinə bələd olmaq baxımından əhəmiyyət daşımaqla bərabər milli ədəbiyyatda
rus ədəbi ənənələrindən səmərəli istifadə üçün əsaslı material verir.
Ədəbiyyat:
1.
Ağaoğlu Ə. Seçilmiş əsərləri. (Tərtib edənlər:
Əziz Mirəhmədov, Vilayət Quliyev). Bakı, Şərq-Qərb, 2007, 392 s.
2.
Belinski V.Q. Aleksandr Puşkinin əsərləri.
Bakı, Azərnəşr, 1948, 315 s.
3.
Belinski V.Q. Seçilmiş əsərləri. Bakı, AzSSR
EA nəşriyyatı, 1948, 271 s.
4.
Cəfərov M.C. XIX əsr rus ədəbiyyatı. (Üç hissə).
I hissə. Bakı, Maarif, 1970, 316 s.
5.
Paşayev M.C, Xəlilov P. Ədəbiyyatşünaslığa
giriş. Bakı, 2004.
Təhminə Vəliyeva
ƏHMƏD BƏY AĞAOĞLUNUN ƏDƏBİ-TƏNQİDİ
GÖRÜŞLƏRİNƏ BİR BAXIŞ
XÜLASƏ: Əhməd bəy Ağaoğlu yaradıcılığında rus ədəbiyyatının
tədqiqi məsələləri xüsusi yer tutur. O, fəaliyyətinin müxtəlif dövrlərində rus ədəbiyyatının
inkişaf tarixini araşdırmış və onun görkəmli nümayəndələrinə məqalələr həsr
etmişdir. Məqalələr Azərbaycan və Türkiyə mətbuatında dərc olunmuşdur. Əhməd bəy
Ağaoğlunun rus ədəbiyyatının inkişaf tarixinə həsr olunan beş məqaləsi “Rus ədəbiyyatının
ümumi səciyyələri” adı ilə çap edilmişdir. Burada Ə.Ağaoğlu rus ədəbiyyatının inkişaf
tarixini izləmişdir. Rus blınalarından başlayaraq Puşkinəqədərki və Puşkin
dövrü ictimai və ədəbi proses tədqiqata cəlb edilmişdir.
Rus ədəbiyyatının klassikləri – İ.A.Krılovun,
A.S.Qriboyedovun, Karamzinin, A.S.Puşkinin yaradıcılığı əsasında onun səciyyəvi
xüsusiyyətlərini aşkara çıxarmışdır. Rus ədəbi ənənələri tədricən digər
klassiklərin yaradıcılığında da özünü göstərmişdir. M.Qorki, A.P.Çexov,
N.İ.Qoqol, L.Tolstoy, F.M.Dostoyevski və hətta müasir dövrün rus ədibləri bu ənənələrdən
səmərəli şəkildə faydalanmışlar. Əsərdə xalq təfəkkürü, məişəti ilə və real həyatla
bağlılığı, həqiqətpərəstlik, obyektivlik, qadın idealı rus ədəbiyyatının məxsusi
cəhətləri olaraq verilmişdir.
Tahmina
Valiyeva
REVİEW TO
AHMADBAY AGHAOGHLUꞌS
LİTERARY
OPİNİONS
SUMMARY:In the works of Ahmed Bey
Agaoglu, the study of Russian literature takes a special place. He has studied
the history of Russian literature in different periods of his activity and he
devoted his articles to prominent figures. The articles were published in the
press of Azerbaijan and Turkey. Ahmed bey Agaoglu's five articles devoted to
the development of Russian literature were published under the title
"Common Characteristics of Russian Literature". Here Agaoglu followed the development of Russian literature.
Starting with the Russian blinas, the Pushkin and Early Pushkin circles were
involved public and literary in process research.
The classics of Russian
literature – İ.A.Krilov, A.S.Griboyedov, Karamzin, Alexander Pushkin, reveal its
characteristic features. Russian literary traditions have gradually evolved in
the work of other classics. M. Gorky, A.P.Chekhov, N.I.Gogol, L.Tolstoy, F.M.Dostoyevsky
and even Russian writers of modern century have effectively benefited from
these traditions. Special features of Russian literature have been
characterized - by folk thinking, lifestyle and real life-loyalty,
truthfulness, objectivity and woman ideal in it.
Тахмина Валиева
ВЕРНЕМСЯ К АХМЕДА БЕЯ АГАОГЛУСКАЯ ЛИТЕРАТУРНЫМ МНЕНИЯМ
РЕЗЮМЕ:В творчестве Ахмеда бея
Агаоглу особое место занимает изучение русской литературы. Он изучал историю
русской литературы в разные периоды своей деятельности и посвятил свои статьи
выдающимся деятелям. Статьи были опубликованы в прессе Азербайджана и Турции.
Пять статей Ахмеда бека Агаоглу, посвященных развитию русской литературы, были
опубликованы под названием «Общая характеристика русской литературы». Здесь
Агаоглу следил за развитием русской литературы. Начиная с русских блин,
пушкинский и раннепушкинский кружки были вовлечены в общественные и литературные
исследования.
Классики русской
литературы - И.А.Крылов, А.С.Грибоедов, Карамзин, Александр Пушкин, раскрывают
его характерные черты. Русские литературные традиции постепенно развивались в
творчестве других классиков. М.Горький, А.П.Чехов, Н.И.Гоголь, Л.Толстой,
Ф.М.Достоевский и даже русские писатели современного века эффективно
воспользовались этими традициями. Для русской литературы характерны особенности
- народное мышление, образ жизни и реальная жизнь - верность, правдивость,
объективность и идеал женщины в ней.